Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - चिनीया (सरल)-अंग्रेजी - 论坛防恶意注册

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: चिनीया (सरल)अंग्रेजीयहुदी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
论坛防恶意注册
हरफ
boyanivद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: चिनीया (सरल)

论坛防恶意注册

शीर्षक
This forum has measures to prevent malicious registrations
अनुबाद
अंग्रेजी

Penwhaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

This forum has measures to prevent malicious registrations
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Validated by kafetzou - 2007年 जुन 24日 13:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 15日 13:05

KKMD
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

2007年 जुन 15日 14:39

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

2007年 जुन 15日 20:11

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

2007年 जुन 15日 20:16

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

2007年 जुन 23日 04:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

2007年 जुन 23日 10:52

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

2007年 जुन 23日 15:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

2007年 जुन 23日 16:42

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
bad faith is not right


2007年 जुन 23日 16:48

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

2007年 जुन 24日 10:32

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

2007年 जुन 24日 13:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!