Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Supaprastinta kinų-Anglų - 论坛防恶意注册

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Supaprastinta kinųAnglųIvrito

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
论坛防恶意注册
Tekstas
Pateikta boyaniv
Originalo kalba: Supaprastinta kinų

论坛防恶意注册

Pavadinimas
This forum has measures to prevent malicious registrations
Vertimas
Anglų

Išvertė Penwhale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

This forum has measures to prevent malicious registrations
Pastabos apie vertimą
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Validated by kafetzou - 24 birželis 2007 13:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 birželis 2007 13:05

KKMD
Žinučių kiekis: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 birželis 2007 14:39

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 birželis 2007 20:11

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 birželis 2007 20:16

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 birželis 2007 04:18

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 birželis 2007 10:52

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 birželis 2007 15:27

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 birželis 2007 16:42

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
bad faith is not right


23 birželis 2007 16:48

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 birželis 2007 10:32

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 birželis 2007 13:03

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!