Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - الصينية المبسطة-انجليزي - 论坛防恶意注册

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: الصينية المبسطةانجليزيعبري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
论坛防恶意注册
نص
إقترحت من طرف boyaniv
لغة مصدر: الصينية المبسطة

论坛防恶意注册

عنوان
This forum has measures to prevent malicious registrations
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Penwhale
لغة الهدف: انجليزي

This forum has measures to prevent malicious registrations
ملاحظات حول الترجمة
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 24 ايار 2007 13:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 ايار 2007 13:05

KKMD
عدد الرسائل: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 ايار 2007 14:39

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 ايار 2007 20:11

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 ايار 2007 20:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 ايار 2007 04:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 ايار 2007 10:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 ايار 2007 15:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 ايار 2007 16:42

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
bad faith is not right


23 ايار 2007 16:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 ايار 2007 10:32

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 ايار 2007 13:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!