Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kichina kilichorahisishwa-Kiingereza - 论坛防恶意注册

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kichina kilichorahisishwaKiingerezaKiyahudi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
论坛防恶意注册
Nakala
Tafsiri iliombwa na boyaniv
Lugha ya kimaumbile: Kichina kilichorahisishwa

论坛防恶意注册

Kichwa
This forum has measures to prevent malicious registrations
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Penwhale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

This forum has measures to prevent malicious registrations
Maelezo kwa mfasiri
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 24 Juni 2007 13:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Juni 2007 13:05

KKMD
Idadi ya ujumbe: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 Juni 2007 14:39

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 Juni 2007 20:11

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 Juni 2007 20:16

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 Juni 2007 04:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 Juni 2007 10:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 Juni 2007 15:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 Juni 2007 16:42

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
bad faith is not right


23 Juni 2007 16:48

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 Juni 2007 10:32

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 Juni 2007 13:03

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!