Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Chino simplificado-Inglés - 论坛防恶意注册

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Chino simplificadoInglésHebreo

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
论坛防恶意注册
Texto
Propuesto por boyaniv
Idioma de origen: Chino simplificado

论坛防恶意注册

Título
This forum has measures to prevent malicious registrations
Traducción
Inglés

Traducido por Penwhale
Idioma de destino: Inglés

This forum has measures to prevent malicious registrations
Nota acerca de la traducción
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Última validación o corrección por kafetzou - 24 Junio 2007 13:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Junio 2007 13:05

KKMD
Cantidad de envíos: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 Junio 2007 14:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 Junio 2007 20:11

pluiepoco
Cantidad de envíos: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 Junio 2007 20:16

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 Junio 2007 04:18

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 Junio 2007 10:52

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 Junio 2007 15:27

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 Junio 2007 16:42

pluiepoco
Cantidad de envíos: 1263
bad faith is not right


23 Junio 2007 16:48

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 Junio 2007 10:32

pluiepoco
Cantidad de envíos: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 Junio 2007 13:03

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!