Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSuedisht

Titull
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Tekst
Prezantuar nga majae
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Titull
What's the good of death...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 2 Janar 2012 21:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Dhjetor 2011 19:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Dhjetor 2011 20:36

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Janar 2012 20:02

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Janar 2012 22:05

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Janar 2012 19:56

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Janar 2012 20:32

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Janar 2012 21:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.