Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικά

τίτλος
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από majae
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

τίτλος
What's the good of death...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 2 Ιανουάριος 2012 21:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Δεκέμβριος 2011 19:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Δεκέμβριος 2011 20:36

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Ιανουάριος 2012 20:02

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Ιανουάριος 2012 22:05

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Ιανουάριος 2012 19:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Ιανουάριος 2012 20:32

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Ιανουάριος 2012 21:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.