Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSvedski

Natpis
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Tekst
Podnet od majae
Izvorni jezik: Turski

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Natpis
What's the good of death...
Prevod
Engleski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Engleski

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 2 Januar 2012 21:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Decembar 2011 19:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Decembar 2011 20:36

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Januar 2012 20:02

kafetzou
Broj poruka: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Januar 2012 22:05

Mesud2991
Broj poruka: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Januar 2012 19:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Januar 2012 20:32

Mesud2991
Broj poruka: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Januar 2012 21:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.