Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésSueco

Título
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Texto
Propuesto por majae
Idioma de origen: Turco

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Título
What's the good of death...
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Última validación o corrección por kafetzou - 2 Enero 2012 21:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Diciembre 2011 19:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Diciembre 2011 20:36

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Enero 2012 20:02

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Enero 2012 22:05

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Enero 2012 19:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Enero 2012 20:32

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Enero 2012 21:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.