Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSvensk

Titel
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Tekst
Tilmeldt af majae
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Titel
What's the good of death...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 2 Januar 2012 21:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 December 2011 19:54

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 December 2011 20:36

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Januar 2012 20:02

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Januar 2012 22:05

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Januar 2012 19:56

kafetzou
Antal indlæg: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Januar 2012 20:32

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Januar 2012 21:15

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.