Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİsveççe

Başlık
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Metin
Öneri majae
Kaynak dil: Türkçe

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Başlık
What's the good of death...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: İngilizce

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
En son kafetzou tarafından onaylandı - 2 Ocak 2012 21:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Aralık 2011 19:54

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Aralık 2011 20:36

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Ocak 2012 20:02

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Ocak 2012 22:05

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Ocak 2012 19:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Ocak 2012 20:32

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Ocak 2012 21:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.