Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSvenska

Titel
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Text
Tillagd av majae
Källspråk: Turkiska

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Titel
What's the good of death...
Översättning
Engelska

Översatt av Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 2 Januari 2012 21:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 December 2011 19:54

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 December 2011 20:36

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Januari 2012 20:02

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Januari 2012 22:05

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Januari 2012 19:56

kafetzou
Antal inlägg: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Januari 2012 20:32

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Januari 2012 21:15

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.