Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيسويدي

عنوان
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
نص
إقترحت من طرف majae
لغة مصدر: تركي

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

عنوان
What's the good of death...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 2 كانون الثاني 2012 21:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الاول 2011 19:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 كانون الاول 2011 20:36

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 كانون الثاني 2012 20:02

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 كانون الثاني 2012 22:05

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 كانون الثاني 2012 19:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 كانون الثاني 2012 20:32

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 كانون الثاني 2012 21:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.