Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语瑞典语

标题
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
正文
提交 majae
源语言: 土耳其语

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

标题
What's the good of death...
翻译
英语

翻译 Mesud2991
目的语言: 英语

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
kafetzou认可或编辑 - 2012年 一月 2日 21:08





最近发帖

作者
帖子

2011年 十二月 31日 19:54

kafetzou
文章总计: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

2011年 十二月 31日 20:36

Mesud2991
文章总计: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

2012年 一月 1日 20:02

kafetzou
文章总计: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

2012年 一月 1日 22:05

Mesud2991
文章总计: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2012年 一月 2日 19:56

kafetzou
文章总计: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2012年 一月 2日 20:32

Mesud2991
文章总计: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2012年 一月 2日 21:15

kafetzou
文章总计: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.