Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųŠvedų

Pavadinimas
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Tekstas
Pateikta majae
Originalo kalba: Turkų

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Pavadinimas
What's the good of death...
Vertimas
Anglų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Validated by kafetzou - 2 sausis 2012 21:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 gruodis 2011 19:54

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 gruodis 2011 20:36

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 sausis 2012 20:02

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 sausis 2012 22:05

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 sausis 2012 19:56

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 sausis 2012 20:32

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 sausis 2012 21:15

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.