Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्विडेनी

शीर्षक
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
हरफ
majaeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

शीर्षक
What's the good of death...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Validated by kafetzou - 2012年 जनवरी 2日 21:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 डिसेम्बर 31日 19:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

2011年 डिसेम्बर 31日 20:36

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

2012年 जनवरी 1日 20:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

2012年 जनवरी 1日 22:05

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2012年 जनवरी 2日 19:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2012年 जनवरी 2日 20:32

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2012年 जनवरी 2日 21:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.