Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsSuec

Títol
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Text
Enviat per majae
Idioma orígen: Turc

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Títol
What's the good of death...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Darrera validació o edició per kafetzou - 2 Gener 2012 21:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Desembre 2011 19:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Desembre 2011 20:36

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Gener 2012 20:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Gener 2012 22:05

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Gener 2012 19:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Gener 2012 20:32

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Gener 2012 21:15

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.