Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیسوئدی

عنوان
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
متن
majae پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

عنوان
What's the good of death...
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 2 ژانویه 2012 21:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 دسامبر 2011 19:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 دسامبر 2011 20:36

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 ژانویه 2012 20:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 ژانویه 2012 22:05

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 ژانویه 2012 19:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 ژانویه 2012 20:32

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 ژانویه 2012 21:15

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.