Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийШведский

Статус
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Tекст
Добавлено majae
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Статус
What's the good of death...
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 2 Январь 2012 21:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Декабрь 2011 19:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Декабрь 2011 20:36

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Январь 2012 20:02

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Январь 2012 22:05

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Январь 2012 19:56

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Январь 2012 20:32

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Январь 2012 21:15

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.