Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisSuédois

Titre
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Texte
Proposé par majae
Langue de départ: Turc

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Titre
What's the good of death...
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Dernière édition ou validation par kafetzou - 2 Janvier 2012 21:08





Derniers messages

Auteur
Message

31 Décembre 2011 19:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Décembre 2011 20:36

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Janvier 2012 20:02

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Janvier 2012 22:05

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Janvier 2012 19:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Janvier 2012 20:32

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Janvier 2012 21:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.