Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiSzwedzki

Tytuł
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Tekst
Wprowadzone przez majae
Język źródłowy: Turecki

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Tytuł
What's the good of death...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 2 Styczeń 2012 21:08





Ostatni Post

Autor
Post

31 Grudzień 2011 19:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 Grudzień 2011 20:36

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 Styczeń 2012 20:02

kafetzou
Liczba postów: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 Styczeń 2012 22:05

Mesud2991
Liczba postów: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 Styczeń 2012 19:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 Styczeń 2012 20:32

Mesud2991
Liczba postów: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 Styczeń 2012 21:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.