Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Hebraisht - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtGjuha LatineHebraisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Tekst
Prezantuar nga imoti
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Vërejtje rreth përkthimit
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Titull
מכתב מפרייה
Përkthime
Hebraisht

Perkthyer nga ora268
Përkthe në: Hebraisht

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Vërejtje rreth përkthimit
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
U vleresua ose u publikua se fundi nga milkman - 12 Tetor 2013 14:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Nëntor 2012 18:55

zehava
Numri i postimeve: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 Nëntor 2012 19:06

ora268
Numri i postimeve: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 Nëntor 2012 01:36

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 Nëntor 2012 21:07

milkman
Numri i postimeve: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 Nëntor 2012 21:40

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.