Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Hebraico - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglêsLatimHebraico

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Texto
Enviado por imoti
Língua de origem: Romeno

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Notas sobre a tradução
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Título
מכתב מפרייה
Tradução
Hebraico

Traduzido por ora268
Língua alvo: Hebraico

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Notas sobre a tradução
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Última validação ou edição por milkman - 12 Outubro 2013 14:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Novembro 2012 18:55

zehava
Número de mensagens: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 Novembro 2012 19:06

ora268
Número de mensagens: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 Novembro 2012 01:36

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 Novembro 2012 21:07

milkman
Número de mensagens: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 Novembro 2012 21:40

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.