Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglêsLatimHebraico

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Romeno

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Notas sobre a tradução
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Título
You should be ashamed for playing God...
Tradução
Inglês

Traduzido por Ionut Andrei
Língua alvo: Inglês

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Notas sobre a tradução
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Última validação ou edição por lilian canale - 17 Dezembro 2012 20:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Dezembro 2012 18:54

Freya
Número de mensagens: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Dezembro 2012 19:12

Ionut Andrei
Número de mensagens: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.