Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Hebreo - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésLatínHebreo

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Texto
Propuesto por imoti
Idioma de origen: Rumano

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Nota acerca de la traducción
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Título
מכתב מפרייה
Traducción
Hebreo

Traducido por ora268
Idioma de destino: Hebreo

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Nota acerca de la traducción
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Última validación o corrección por milkman - 12 Octubre 2013 14:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Noviembre 2012 18:55

zehava
Cantidad de envíos: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 Noviembre 2012 19:06

ora268
Cantidad de envíos: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 Noviembre 2012 01:36

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 Noviembre 2012 21:07

milkman
Cantidad de envíos: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 Noviembre 2012 21:40

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.