Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-히브리어 - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어라틴어히브리어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
본문
imoti에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
이 번역물에 관한 주의사항
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

제목
מכתב מפרייה
번역
히브리어

ora268에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



이 번역물에 관한 주의사항
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 10월 12일 14:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 11월 7일 18:55

zehava
게시물 갯수: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

2012년 11월 7일 19:06

ora268
게시물 갯수: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

2012년 11월 8일 01:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

2012년 11월 9일 21:07

milkman
게시물 갯수: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

2012년 11월 9일 21:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.