Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Давньоєврейська - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаЛатинськаДавньоєврейська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Текст
Публікацію зроблено imoti
Мова оригіналу: Румунська

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Пояснення стосовно перекладу
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Заголовок
מכתב מפרייה
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено ora268
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Пояснення стосовно перекладу
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Затверджено milkman - 12 Жовтня 2013 14:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Листопада 2012 18:55

zehava
Кількість повідомлень: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 Листопада 2012 19:06

ora268
Кількість повідомлень: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 Листопада 2012 01:36

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 Листопада 2012 21:07

milkman
Кількість повідомлень: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 Листопада 2012 21:40

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.