Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Ivrito - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųLotynųIvrito

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Tekstas
Pateikta imoti
Originalo kalba: Rumunų

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Pastabos apie vertimą
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Pavadinimas
מכתב מפרייה
Vertimas
Ivrito

Išvertė ora268
Kalba, į kurią verčiama: Ivrito

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Pastabos apie vertimą
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Validated by milkman - 12 spalis 2013 14:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 lapkritis 2012 18:55

zehava
Žinučių kiekis: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 lapkritis 2012 19:06

ora268
Žinučių kiekis: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 lapkritis 2012 01:36

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 lapkritis 2012 21:07

milkman
Žinučių kiekis: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 lapkritis 2012 21:40

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.