Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Hebreu - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsLlatíHebreu

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Text
Enviat per imoti
Idioma orígen: Romanès

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Notes sobre la traducció
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Títol
מכתב מפרייה
Traducció
Hebreu

Traduït per ora268
Idioma destí: Hebreu

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Notes sobre la traducció
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Darrera validació o edició per milkman - 12 Octubre 2013 14:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Novembre 2012 18:55

zehava
Nombre de missatges: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 Novembre 2012 19:06

ora268
Nombre de missatges: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 Novembre 2012 01:36

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 Novembre 2012 21:07

milkman
Nombre de missatges: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 Novembre 2012 21:40

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.