Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Ebraico - Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseLatinoEbraico

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Testo
Aggiunto da imoti
Lingua originale: Rumeno

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Note sulla traduzione
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Titolo
מכתב מפרייה
Traduzione
Ebraico

Tradotto da ora268
Lingua di destinazione: Ebraico

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Note sulla traduzione
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Ultima convalida o modifica di milkman - 12 Ottobre 2013 14:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Novembre 2012 18:55

zehava
Numero di messaggi: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 Novembre 2012 19:06

ora268
Numero di messaggi: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 Novembre 2012 01:36

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 Novembre 2012 21:07

milkman
Numero di messaggi: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 Novembre 2012 21:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.