Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-希伯来语 - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语拉丁语希伯来语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
正文
提交 imoti
源语言: 罗马尼亚语

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
给这篇翻译加备注
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

标题
מכתב מפרייה
翻译
希伯来语

翻译 ora268
目的语言: 希伯来语

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



给这篇翻译加备注
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
milkman认可或编辑 - 2013年 十月 12日 14:59





最近发帖

作者
帖子

2012年 十一月 7日 18:55

zehava
文章总计: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

2012年 十一月 7日 19:06

ora268
文章总计: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

2012年 十一月 8日 01:36

Francky5591
文章总计: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

2012年 十一月 9日 21:07

milkman
文章总计: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

2012年 十一月 9日 21:40

Francky5591
文章总计: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.