Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Hebraisk - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskLatinHebraisk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Tekst
Tilmeldt af imoti
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Bemærkninger til oversættelsen
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Titel
מכתב מפרייה
Oversættelse
Hebraisk

Oversat af ora268
Sproget, der skal oversættes til: Hebraisk

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Bemærkninger til oversættelsen
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Senest valideret eller redigeret af milkman - 12 Oktober 2013 14:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 November 2012 18:55

zehava
Antal indlæg: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 November 2012 19:06

ora268
Antal indlæg: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 November 2012 01:36

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 November 2012 21:07

milkman
Antal indlæg: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 November 2012 21:40

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.