Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtGjuha LatineHebraisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Vërejtje rreth përkthimit
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Titull
You should be ashamed for playing God...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Ionut Andrei
Përkthe në: Anglisht

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Vërejtje rreth përkthimit
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 17 Dhjetor 2012 20:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Dhjetor 2012 18:54

Freya
Numri i postimeve: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Dhjetor 2012 19:12

Ionut Andrei
Numri i postimeve: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.