Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΛατινικάΕβραϊκά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

τίτλος
You should be ashamed for playing God...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Ionut Andrei
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Δεκέμβριος 2012 20:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Δεκέμβριος 2012 18:54

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Δεκέμβριος 2012 19:12

Ionut Andrei
Αριθμός μηνυμάτων: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.