Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیلاتینعبری

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
ملاحظاتی درباره ترجمه
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

عنوان
You should be ashamed for playing God...
ترجمه
انگلیسی

Ionut Andrei ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 دسامبر 2012 20:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 دسامبر 2012 18:54

Freya
تعداد پیامها: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 دسامبر 2012 19:12

Ionut Andrei
تعداد پیامها: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.