Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisLatinHébreu

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Roumain

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Commentaires pour la traduction
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Titre
You should be ashamed for playing God...
Traduction
Anglais

Traduit par Ionut Andrei
Langue d'arrivée: Anglais

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Commentaires pour la traduction
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 17 Décembre 2012 20:00





Derniers messages

Auteur
Message

17 Décembre 2012 18:54

Freya
Nombre de messages: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Décembre 2012 19:12

Ionut Andrei
Nombre de messages: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.