Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăLimba latinăEbraicã

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Română

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Observaţii despre traducere
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Titlu
You should be ashamed for playing God...
Traducerea
Engleză

Tradus de Ionut Andrei
Limba ţintă: Engleză

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Observaţii despre traducere
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 17 Decembrie 2012 20:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Decembrie 2012 18:54

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Decembrie 2012 19:12

Ionut Andrei
Numărul mesajelor scrise: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.