Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Greqisht - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjuha Latine

Titull
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga katsarinio1
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Vërejtje rreth përkthimit
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
Publikuar per heren e fundit nga User10 - 12 Janar 2010 23:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Janar 2010 23:52

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
It seems to be without a verb!

12 Janar 2010 00:19

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


12 Janar 2010 23:10

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

12 Janar 2010 23:34

katsarinio1
Numri i postimeve: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

12 Janar 2010 23:49

User10
Numri i postimeve: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".