Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 希腊语 - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 希腊语拉丁语

标题
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
需要翻译的文本
提交 katsarinio1
源语言: 希腊语

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
给这篇翻译加备注
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
上一个编辑者是 User10 - 2010年 一月 12日 23:38





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 11日 23:52

Aneta B.
文章总计: 4487
It seems to be without a verb!

2010年 一月 12日 00:19

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


2010年 一月 12日 23:10

User10
文章总计: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

2010年 一月 12日 23:34

katsarinio1
文章总计: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

2010年 一月 12日 23:49

User10
文章总计: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".