Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Greco - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoLatino

Titolo
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Testo-da-tradurre
Aggiunto da katsarinio1
Lingua originale: Greco

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Note sulla traduzione
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
Ultima modifica di User10 - 12 Gennaio 2010 23:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Gennaio 2010 23:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
It seems to be without a verb!

12 Gennaio 2010 00:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


12 Gennaio 2010 23:10

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

12 Gennaio 2010 23:34

katsarinio1
Numero di messaggi: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

12 Gennaio 2010 23:49

User10
Numero di messaggi: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".