Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Grecki - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiŁacina

Tytuł
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez katsarinio1
Język źródłowy: Grecki

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Uwagi na temat tłumaczenia
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
Ostatnio edytowany przez User10 - 12 Styczeń 2010 23:38





Ostatni Post

Autor
Post

11 Styczeń 2010 23:52

Aneta B.
Liczba postów: 4487
It seems to be without a verb!

12 Styczeń 2010 00:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


12 Styczeń 2010 23:10

User10
Liczba postów: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

12 Styczeń 2010 23:34

katsarinio1
Liczba postów: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

12 Styczeń 2010 23:49

User10
Liczba postów: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".