Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Grego - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoLatim

Título
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Texto a ser traduzido
Enviado por katsarinio1
Idioma de origem: Grego

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Notas sobre a tradução
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
Último editado por User10 - 12 Janeiro 2010 23:38





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Janeiro 2010 23:52

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
It seems to be without a verb!

12 Janeiro 2010 00:19

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


12 Janeiro 2010 23:10

User10
Número de Mensagens: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

12 Janeiro 2010 23:34

katsarinio1
Número de Mensagens: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

12 Janeiro 2010 23:49

User10
Número de Mensagens: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".