Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Grieks - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksLatijn

Titel
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Te vertalen tekst
Opgestuurd door katsarinio1
Uitgangs-taal: Grieks

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Details voor de vertaling
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
Laatst bewerkt door User10 - 12 januari 2010 23:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 januari 2010 23:52

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
It seems to be without a verb!

12 januari 2010 00:19

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


12 januari 2010 23:10

User10
Aantal berichten: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

12 januari 2010 23:34

katsarinio1
Aantal berichten: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

12 januari 2010 23:49

User10
Aantal berichten: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".