Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Latijn - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksLatijn

Titel
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Tekst
Opgestuurd door katsarinio1
Uitgangs-taal: Grieks

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Details voor de vertaling
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Titel
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Vertaling
Latijn

Vertaald door thanos20
Doel-taal: Latijn

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 21 januari 2010 16:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 januari 2010 16:54

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
This is excellent!

21 januari 2010 17:15

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.