Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Latín - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktLatín

Heiti
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Tekstur
Framborið av katsarinio1
Uppruna mál: Grikskt

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Viðmerking um umsetingina
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Heiti
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Umseting
Latín

Umsett av thanos20
Ynskt mál: Latín

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Góðkent av Aneta B. - 21 Januar 2010 16:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Januar 2010 16:54

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
This is excellent!

21 Januar 2010 17:15

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.