Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Латинська - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаЛатинська

Заголовок
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Текст
Публікацію зроблено katsarinio1
Мова оригіналу: Грецька

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Пояснення стосовно перекладу
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Заголовок
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Переклад
Латинська

Переклад зроблено thanos20
Мова, якою перекладати: Латинська

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Затверджено Aneta B. - 21 Січня 2010 16:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Січня 2010 16:54

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
This is excellent!

21 Січня 2010 17:15

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.