Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-라틴어 - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어라틴어

제목
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
본문
katsarinio1에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
이 번역물에 관한 주의사항
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

제목
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
번역
라틴어

thanos20에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 21일 16:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 21일 16:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
This is excellent!

2010년 1월 21일 17:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.