Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Lotynų - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųLotynų

Pavadinimas
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Tekstas
Pateikta katsarinio1
Originalo kalba: Graikų

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Pastabos apie vertimą
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Pavadinimas
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Vertimas
Lotynų

Išvertė thanos20
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Validated by Aneta B. - 21 sausis 2010 16:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 sausis 2010 16:54

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
This is excellent!

21 sausis 2010 17:15

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.