Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Latein - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischLatein

Titel
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Text
Übermittelt von katsarinio1
Herkunftssprache: Griechisch

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Bemerkungen zur Übersetzung
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Titel
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Übersetzung
Latein

Übersetzt von thanos20
Zielsprache: Latein

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 21 Januar 2010 16:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Januar 2010 16:54

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
This is excellent!

21 Januar 2010 17:15

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.