Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Llatí - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecLlatí

Títol
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Text
Enviat per katsarinio1
Idioma orígen: Grec

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Notes sobre la traducció
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Títol
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Traducció
Llatí

Traduït per thanos20
Idioma destí: Llatí

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Darrera validació o edició per Aneta B. - 21 Gener 2010 16:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Gener 2010 16:54

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
This is excellent!

21 Gener 2010 17:15

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.